Russisch poëtisch erfgoed

Soms valt je oog op iets heel bijzonders. 

Dat is dit keer een in leer gebonden boekje met uit het Russisch vertaalde gedichten: echt een fraaie, bibliofiele uitgave! 

Wat zou het verhaal achter deze bundel zijn? Op bezoek dus bij de vertaler, Vincent Fontane Pennock. Tijdens zijn verplichte militaire dienst leerde hij Russisch, waarna die taal hem niet meer losliet. Een studie Slavische taal- en letterkunde in Leiden volgde. Pennock kreeg hierdoor oog voor de schoonheid van het Russisch poëtisch erfgoed. In 2003 begon hij met het vertalen van Russische gedichten; en dan vooral uit de eerste helft van de 19e eeuw, de glorietijd van de Russische Romantiek. Aleksander Sergejevitsch Poesjkin (1799-1837) wordt over het algemeen als de grootste dichter uit die tijd beschouwd.

Hoe kom je er vervolgens op om die vertaalde gedichten op zo'n bijzondere manier uit te geven? Een wandeling in Perugia (Italië)... De blik valt op een klein straatje. Daarin blijkt de werkplaats van een boekbinder zich te bevinden. Het contact verloopt goed, de ideeën worden helder. Afgesproken wordt de aangeleverde teksten in Italië te laten drukken, waarna de boekbinder, Antonio Lembo, zijn werk kan doen. Pennock heeft honderd boekjes laten maken. De gehele oplage is gebonden in geitenleer en voorzien van gemarmerde schutbladen. Doordat ieder (genummerd) exemplaar met de hand is gemaakt, verschilt de kleurstelling per keer. 

Ik heb met verwondering naar de prachtige teksten gekeken. Wat een mooie gedichten, die zo dichtbij het gevoel staan, modern zijn en stemmen tot nadenken.

Willemien de Vlieger-Moll

Verkrijgbaar uitsluitend bij Boekhandel Couvée-Benoordenhaeghe
'Dankbaar en verslavend', poëzie van Poesjkin, vertaald door Vincent Fontane Pennock. 
Uitgave: Gedicht & Lied,
‘'s-Gravenhage 2016, € 69,95.